Sunday 22 April 2007

緣分精華遊

有說「千里姻緣一線牽」,命運會讓你遇上好情人嗎?作為觀眾,只想可以受感動,所以會看愛情小品,剛就補看了《緣分精華遊》(The Holiday)。

兩個女主角 Iris 和 Amanda 同在情路受創:在英國 Surry 的 Iris 愛上了只管利用她感情的無恥男同事;在美國 洛杉磯的 Amanda 則發現同居男朋友不忠。兩人互不相識,卻巧於網上結緣,決定交換居所過聖誕節,希望改變一下風景(交換房子 (house exchange) 不算嶄新玩意,但在香港參與的多是老外,電視新聞早介紹過),卻又在新環境邂逅了好男人:Amanda 遇上了 Iris 俊俏的帶女雄郎鰥夫哥哥 Graham,Iris 則碰上了傳奇的荷李活編劇 Arthur 和 Amanda 男友的同事 Miles。最後,Amanda 和 Graham、Iris 和 Miles 自然配成了對,Arthur 則改變了 Iris 對愛情、人生的看法和態度。

兩段戀情──受傷害的單戀者相互扶持的純潔之戀、先性後愛的後現代愛情──還是較傳統的得我心。

一向喜歡 Kate Winslet,除了紮實的演技外,她的角色也輕易讓我投入與同情。Cameron Diaz 老態漸現,但她可愛之處是沒有過分矯飾。Jude Law 的角色太完美,他的英俊在《心計》(The Talented Mr. Ripley) 後已難教人驚艷,演技也(暫時來說)似乎在《A.I. 人工智能》(Artificial Intelligence: AI) 花光了(《誘心人》(Closer) 是可以的,但欠神彩)。Jack Black 在本片是「大茄」,他的搞笑形象太深入民心了。

片長 137 分鐘,開頭描述 Iris 和 Amanda 感情上的問題拍得比較長。Amanda 和 Graham 那段開始得較快,可惜對白重複冗贅。其實對兩人來說,當時的是有期限而豁出去的戀情,何必那麼碎嘴子?Iris 那邊拍得很慢,戲份也較少。起初覺得花了太多篇幅在老編劇身上,有點失衡。但後來逐漸感到這段友情拍得不錯,除了互相幫助的相知相遇外,還反映出本片編導對電影的情意和致敬,例如 Arthur 觀察敏銳,思維是編劇家的模式,尚存文人風骨,並以老電影鼓勵 Iris 等。

要讓觀眾看得稱心,不免要加入一廂情願的巧合,如 Graham 的女兒那麼「成熟」,對 Amanda 接受得那麼乾脆、Graham 那麼感情細膩又情深款款、Miles 對舊愛忘記得如此爽快。總之,劇情沒有髮夾彎,是浪漫花都的長安大街,完美流暢得跟童話無異。當然,片中也有一些別致的安排,像做電影預告片的 Amanda 有任何自我掙扎時,腦海裏總浮現預告片式自白,然後一嚇而醒,相當搞笑,也是一種自嘲吧。

Miles 為 Iris 譜了一曲,本可大書一章,卻欠舖排和交代,實在浪費。但 Miles 對電影配樂如數家珍,對前輩大師十分崇敬,又讓我看得心花怒放,因為我愛聽電影配樂。另外,Iris 趕走負心漢、Arthur 自行踏上講台兩幕雖然都在意料之中,仍然教我感動。還想一提 Amanda 由哭不出來到離開村莊時終於流淚,有人說造作,我卻覺得是女導演 Nancy Meyers 的細膩安排。Nancy 前作《玩轉男人心》(Something's Gotta Give) 的風格跟本片差不多,她處理角色的感情和故事蘊藏愛過痛過的男女心聲。

在同類型的聖誕愛情小品中,2003 年的英國片《真的戀愛了》(Love Actually) 感覺好像更美妙一點。

這是一齣愛情小品,看的可以滿足一下在現實世界裏不能遇到的夢想情緣就夠了,深切反思反而是自殘。唯一忍不住要說的是 Amanda 和 Graham 的長距離戀愛在片末只避重就輕帶過去。有說「真愛無敵」,但我知道現實也相當逼人。

本片主角為人生創造假期,在面對挫折的時候,尋找反思機會,然後繼續上路。我也試過,挺有效的。看來,也該考慮出去走走了。

Saturday 21 April 2007

巢於幕者(十)

本專題的最後一篇
會談一下中文字幕的寫作
然後是一個小結

中文字幕一般每行可寫 15 字
但不要每行都寫滿
能斷句的話,就用個標點
蓋中文多用短句
讓觀眾可透一透氣
也把重點分開,方便閱讀
如果句子超過 15 字又不能放標點
可以分行書寫
但要於某個句子成份結束處分句
並加上省略號表示句意未完
舉例說:
許多社會學家認為教育是不平等現象長期存在的主要原因
我會寫作:
許多社會學家認為教育是…
不平等現象長期存在的主要原因
本來在「認為」後分句較自然
但這樣就剩下 17 字,得再分兩行
一氣呵成的句子分成三段太零碎
不過,我觸目所及的中文字幕
兼顧這點的從業員不多
第二,要注意視錯覺
例如:我從小便喜歡寫作
「小」和「便」一起用不好
董橋多年前已提過這點
用「就」比較好
第三,減用虛詞如「的」「了」等
余光中曾就此為文
但要傳神地重現演員語氣
還是需要隨機應變的
第四,適當運用嘆詞
問句不一定使用嘆詞
尤其是反詰或語氣強烈時
「為什麼」對比「為什麼呢」
後者唸來情緒輕淡一點
第五,留心標點符號的運用
尤其是感嘆號不宜多用
除節省一字空間外
也避免觀眾誤解原文
在字幕空間裏一格等金
感嘆號只宜用於表達很強烈的感情
當然,若角色歇斯底里
句句都用感嘆號亦不為過
第六,分辨一些詞語的細微分別
「別」和「不要」除了字數不同
所傳承的情緒也略有不同
可知道「都」和「也」的分別?
第七,注意感嘆詞的運用
下面兩句有何分別:
 我可以抱一下嗎?
 我可以抱一下吧?
第八,設法豐富本身的語言
多閱讀是不二法門
像罵人話,除「該死的」「壞東西」
「混蛋」「雜種」外
聽過「廝」「窩囊廢」等沒有?
問句也有多種寫法,當然各有分別
看下面幾句:
 為什麼要我陪你去呢?
 為什麼要我陪你去?
 幹嘛要我陪你去?
 陪你去幹嘛?
又例如:
 你買了報紙嗎?
 你買報紙了不?
 你買了報紙沒有?
 你買了報紙,是嗎?
 你買了報紙,是不?
再看這一組:
 你不能好好聽我講嗎?
 你就不能好好聽我講?
 難道你就不能好好聽我講?
 聽我好好講的不成?
廣東話闡述感情極為傳神
善用反詰等修辭技巧也能異曲同工
例如:
 這樣做不也就把問題解決了嗎?
 (咁唔係將問題解決囉咩/咁咪將個問題解決左囉)
 那不就是我一直在找的寶貝?
 (果件之唔係我一直搵緊既好嘢嚟)
算了,再寫下去,又有十篇

從去年十月到現在
分十篇談過字幕翻譯的種種
從工作性質、待遇到主要技巧
以這篇的長度、字數而論
還不如一節 13 分鐘節目的量
所以字幕翻譯是相當勞心勞力的
可是,這是一門不會受重視的技藝
只想在自己的虛擬空間留個記錄
寫寫數年得來的體驗、心得
也望有識之士包涵賜教

Sunday 15 April 2007

巢於幕者(九)

本篇談字幕翻譯最後一個主要的…
也是這門翻譯所獨有的技巧
適當地把影像化成文字
如何翻譯影像?
例如,有些對白很簡單或欠主語等
譯者得靠畫面去理解原意
或需補充原文
又或者畫面已經交代劇情
將原文逐字譯出反而多餘
因此,在翻譯前看戲為斷句之外
譯者還得明察秋毫,記下畫面訊息
最理想的做法是看一段、譯一段
看戲時細心記下畫面特徵、對白停頓
以及語氣和速度

紀錄片旁白的句子結構較複雜、嚴謹
內容也比較專門
所以字幕宜盡量與畫面配合
例如,一些複雜過程以動畫片等表達
跟畫面重點有關的部份不能節略
看下面例子:
Their theory was that as the earthquake releases this stress/ it is redistributed to areas close by, seen here in red./ These are the likely areas where the next earthquake should take place./ The trick was to find out where these red zones might be./
試譯:
 地震釋出的這些應力
 會在附近地區重新分佈,紅色區
 下次地震很可能發生在這些地區
 也就是說要找出紅色區域在哪兒
重點是畫面上的紅色區域
故不能刪去不譯
此外,也可能須配合畫面修訂原文
看下面例子:
It's a very distinctive type of artifact./ As you can see here it has a flake that's been taken out of the base/ and there's also a, a flake on the other side removed from the base and these are called flutes/ and beyond that the projectile point is flaked on both sides. You see it's worked here/ and it's worked on this side which is what we call bifacial./
試譯:
 這是一件很特別的工具
 底部給削去一塊
 另一方同樣給削去一塊,留下凹槽
 矛頭兩邊都削尖了,就是這裏
 另一邊也是這樣,這是雙面矛頭
You see it's worked here 不直譯「這邊削尖了」
是因為畫面特寫削尖了的部份
所以無謂重複
改成「就是這裏」通順得多

翻譯戲劇時
一些劇情只以鏡頭交待
譯者須注意場景、表情、動作
看以下例子:
[Scene: Central Perk café, the whole gang is entering]
(sees that their sacred couch is occupied by strangers).
Chandler: Huh.
(They all leave, dejected)
原文來自《老友記》
這句可譯作「沒有了」
譯「我們的座位被佔」反而太工整
觀眾從演員表現已經明白所指
譯得太多反而不妙
此外,唸對白的語氣也藏玄機
例如一句 Who are you?
可以譯「你是誰?」
也可以譯「你是何方神聖?」
甚至「你以為自己是什麼樣的大人物?」
至於處境喜劇的罐頭笑聲
也提醒譯者要翻出搞笑、幽默等味道

可以說,字幕翻譯主要技巧中
翻譯影像的層次最高
譯者要細心,更要懂得看電影
進而把自己代入編劇的角色
以最地道、自然的手法
把該幕的氣氛用文字表達出來

Saturday 7 April 2007

巢於幕者(八)

上篇談字幕翻譯要技:刪節原文
本篇續談另一技巧:補充原文
對白跟日常會話一樣
視乎對象、環境,會略去一些訊息
譯者須察言辨色
補述所指不明確的人、地、事
雖然每行字幕均有字數限制
但是原文易生歧義就一定要補充
例如某角色在不同場景
跟其他不同的劇中人說某相同事物
而對白只用代名詞
翻譯時可能須按情況重複一遍
看以下一段(斜杠顯示斷句處):
It was a journey that would have seen them hopping from ice floe to ice floe,/ spearing food out at sea,/ huddling together to keep out the fierce cold.
試譯:
 人類遠祖沿着浮冰前進
 在海上用魚叉捕食
 依偎在一起驅寒取暖
原文是紀錄片,講述石器時代人類
從歐亞大陸遷往美洲大陸
第一句主語用 it,直譯不通
看過節目,知道原文在說誰的旅程
便得補充資料
補上主語後
也同時解決後面從句欠主語的問題
再看以下例子:
This is the story of a wave that is sinking ships around the world,/ a killer that defies all scientific understanding/ and that no ship is designed to withstand./
試譯:
 有一種浪曾導致全球多艘船隻沉沒
 這奪命巨浪連科學也無法解釋
 而且亦無船隻可以抵擋
原文說海洋中突然撲出的百呎巨浪
killer 譯「奪命巨浪」也屬補充
直譯「殺手」誇張而不直接
按節目題旨意譯,生動得多
再看下面一段:
In fact nothing was ever found to link Hanratty forensically to the murder./ Instead his arrest was the result of a strange and complex sequence of discoveries./ 24 hours after the car,/ Metropolitan Police found something else./ In the South London bus garage -- the murder weapon,/ a .38 Enfield revolver wrapped in a handkerchief/ and hidden along with five boxes of ammunition under the back seat of a 36A bus./ Three weeks later two spent cartridge cases were found/ in a Maida Vale dosshouse, the Vienna Hotel,/ and these matched the murder weapon./ Hanratty had stayed in the Vienna Hotel on the day before the murder./
試譯:
 事實上沒有證物證明他與此案有關
 他是因為連串離奇發現而被捕
 在發現失車24小時之後
 倫敦警方再有發現
 在南倫敦一個巴士廠發現兇器…
 一柄包在手帕內的點38左輪手槍…
 和五盒子彈藏在一輛巴士的後座下
 三週後在梅達韋爾一間廉價旅館
 又發現兩個空彈殼
 彈痕和兇器吻合
 而漢拉提在案發前一晚曾住該旅館
把 nothing 和 forensically 結合考慮
大而化之地譯成「證物」
讓依賴字幕的觀眾更明白內容
Metropolitan Police 可指任何都會警力
宜點明所指,譯「倫敦警方」
these 原指 two spent cartridge cases
但再譯「兩個空彈殼」累贅
擷取「空彈殼」之意
意譯「彈痕」更佳

翻譯戲劇時須補充說明的情況也多
在《老友記》中
Ross 和 Rachel 談床笫之歡
男問女可有跟人透露他們的性事
女方答道 Uh, honey, yeah that was with Carol
Carol 其實是 Ross 前妻
有追看該劇的該知道
光譯「前妻」不夠
Carol 跟 Ross 離婚
是因為她原來是同性戀的
為表達對白的諷刺意味,可譯…
有呀,就是你那同性戀前妻
由此可見,譯者須非常熟悉劇情
必要時補充臨場缺乏的資料
以協助觀眾理解劇情
再看一個來自《老友記》的例子
Chandler 和 Joey 是室友
但 Joey 討厭前者的新女友 Janice
於是 Janice 想跟 Joey 和好
提議兩人去看棒球賽
加深瞭解,好改善關係
Joey 回來後,Chandler 問他感受
Joey 說 Janice 討厭,但又說:
But, hey, look, you know the good thing is, is that we spent the whole day together/ and I survived,/ and what's even more amazing, so did she./ It was bat day at Shea Stadium./
試譯:
 但不算徒勞無功,至少相處了一天
 …我尚在人間!
 更神奇的是她也安然無恙
 看球賽送球套,竟沒用來掐死她
Shea Stadium 是紐約 Mets 隊主場館
bat day 即送球棒當紀念品
原文直譯「那天送球棒當紀念品」
實指「竟沒拿球棒打死她」
譯者須按劇情推敲,自行補充說明
我認為可再修訂一下
把「球棒打死」改為「球套掐死」
以更好表達 Joey 故作刻薄之意
也就是說,譯者可隨機應變
從而用文字得體地表達戲劇效果

總的來說
譯者須透徹理解節目內容
才能恰當補充
補充較刪節要求的技巧又高一些