Tuesday, 7 November 2006

巢於幕者(三)

上一篇最後提到當字幕翻譯員的一些條件
那都是基於日常翻譯的稿件(節目)的特性、疑難雜症
還有工時、工作常見狀況等因素構想出來的

做字幕翻譯須面對題材包羅萬象的稿子
但主要可分成三大類:
1. 戲劇類:連續劇、處境喜劇、電影、真人騷等
2. 紀實類:各式紀錄片、新聞/財經節目、電影製作特輯等
3. 無法分類:演唱會、合家歡節目、大型綜合性節目等
其中新聞/財經節目的錄像帶一般很晚才送到
有時候連稿子也沒有,得先讓聽寫員默寫對白才翻譯
像《20/20》、《華爾街快訊》等
至於大型綜合性節目,則視乎本地觀眾的重視程度
像《奧斯卡金像獎頒獎禮》,上午一邊直播
這邊聽寫員一邊默寫稿子,翻譯員一邊譯出字幕
晚上黃金時間重播,就讓操作員即場配上中文字幕
其他如《艾美獎》等多是錄播,時間較充裕
這一類節目來稿匆忙,通常只讓全職翻譯員做

翻譯戲劇類的節目挺看譯者的運氣
因為戲劇節目的對白數量差異可以非常大
同一齣連續劇,每一集的「口水」指數也大有分別
有些以「口水多」稱著,如《白宮群英》(The West Wing)
也有畫面較對白豐富的,如《X 檔案》(X-files)
處境喜劇的情況差不多

翻譯戲劇節目,首要瞭解劇情來龍去脈,注意角色譯名、關係
然後設法代入劇中人的世界
以他們的「語言」去演繹(翻譯)故事
有次翻譯劇集《再續前緣》(Once and Again)
是一對失婚中年男女的愛情故事
劇情描寫主角對戀愛的疑惑,以及各自跟前度配偶和子女的相處問題
主管說我譯不出那失婚婦人患得患失的神緒
(我譯得出,怕是「人精」了)
處境喜劇的劇情、場面調度 (misc-en-scene) 相對簡單
笑話多圍繞當地社會、文化而創作
也有按人物背景或前文提煉出來
處境喜劇篇幅雖短,翻譯的難度卻高
像共 10 輯的《老友記》(Friends)
編劇常拿劇中人的舊事來開玩笑
相比之下,翻譯電影就比較專心
故事篇幅較長,人物性格發展和劇情推演一般較有條理
翻譯員較易「入戲」
不過,劇集和電影的內容變得越來越來專門、複雜
翻譯時還得看不少參考資料

新聞節目和紀錄片的字幕須簡明練達
務求以最精準直接的方法把事實寫出來
但因為這類節目的旁白的句子結構挺嚴謹
專有名詞較多,贅言甚少
題材也可能非常艱深或抽象
光是推敲原文已花上不少時間
到想清楚該怎麼譯,又得為每行的字數限制而煩惱

每次提起從前當字幕翻譯員時可以不用天天上班
別人總會非常羨慕
其實,中國人雇主大都精打細算
敢在雇傭合約中列出如此條款,自然不是賠本生意
我在電視台工作時
翻譯員跟公司簽的合約跟藝員差不多,工作量是按「騷」(show) 算的
每年須完成一定數量的「騷」,工作由主管分配
一個「騷」為播放時間(連廣告)30 分鐘的節目
不足 15 分鐘的節目算半個「騷」
按此類推,翻譯一集《逃》(Prison Break) 就可得兩個「騷」
全職翻譯員每週須完成若干個騷
將之乘以 52(一年 52 週)就是全年總工作量
扣除兩週的工作量(假期)便是實則須完成的工作
翻譯員每月收取固定工資
把 12 個月的總工資除以 52 週總計的「騷」量
就是某譯員的身價,俗稱「騷錢」
會計部每週都會發翻譯員一份記錄,列出該年度已累積的工作量
到年底結算時,如果翻譯員超額完成須完成的工作量
就按個別譯員的「騷錢」付酬,即所謂的「爆騷」
是一份可遇而不可求的、注滿血淚的額外收入
這個機制說明了字幕翻譯員:
1. 雖然不用天天上班,每週還須完成固定份量的工作;
2. 做多了做少了,每週更新,無所遁形;
3. 工時多寡取決於部門主管如何分配稿件;
4. 實際要花的心血,得看稿件的性質、播放時間等因素而定

下篇續談字幕翻譯的工時和工作中常見的狀況

18 comments:

  1. 又知多 d ~ ^^

    ReplyDelete
  2. No transcripts for 《20/20》? Usually their website comes up with a detailed summary of each show within a week after broadcasting. Would the translators be able to hedge off some of their works then?

    ReplyDelete
  3. He-man,

    In the early days (when I joined the TV station, almost 10 years ago), we didn't have any transcript for all news programmes. Later, ABC, CBS, NBC, BBC, etc. started to email the scripts to us. But quite often they only cover the v.o. but not the interviews. Now as you said it's much better. But we still need a transcriber as for some exciting stories we would broadcast the show ASAP and don't have time to wait for the summary.

    Even the Oscar now would put on the gist or the full version of the acceptances in their website.

    The translators, generally speaking, have no choice but to take whatever they have been offered. I will say something about that in the next chapter.

    ReplyDelete
  4. 當年曾收過一套沒有 script 的電影,太困難兼且報酬不多,最終退回。有 script 就算不看電影有時也可以把工作完成。

    ReplyDelete
  5. 此言差矣。

    不論原文長短、難易、題材,不看(清楚)片段就翻譯,連邁克此等高手也中過招(幸好不認識他本人,要是他知道我拿他做例子做了三年,說不定要把我滅口)。之後再解釋吧。

    ReplyDelete
  6. 我說是當年。當年真的是混飯吃,有時太忙真不會把全片看畢。現在我已變身專業人士,當然會認真多了。

    邁克?是關於那個 lightening valley 嗎?

    ReplyDelete
  7. 啊,專業人士,令人尊敬。

    是,他的書主要交我們出版,看得出他對文字挺認真的。之前白雪仙搞《西樓錯夢》,他有份幫忙,想睹他廬山真貌可上 RTHK archive 看白雪仙那一集的《傑出華人列系》。

    ReplyDelete
  8. 大兄與沃兄:

    Michael 林先生大名久仰。 諸公對彼稱讚有加,證明其文字魅力如何傾倒眾生矣。鄙人只知林先生近年有志於傳統戲曲書寫,亦曾與彼交談;其用西洋話劇理論混淆的半通不通的戲曲評論,儼然又一專家說道焉。作家往往苦於文思枯竭,難得見獵(傳統戲曲),能供其無限書寫發揮的空間,豈有見寶不落之理?實難以厚非也。君不見彼成了任白戲寶、雛鳳鳴粵劇團的編劇(?)兼代言人乎?廖化呀廖化…

    ReplyDelete
  9. 藥兄:

    不必太痛心疾首,一動氣就唱不下去了。清粥小菜,各有所好。他弄得不純淨,就讓你和老先生來指點明白,匡謬正俗。倘林先生搞的可讓多一些觀眾進場,也算做了點功 ^_^

    看了我抄送你的電郵不?還不快拿日程表出來。

    ReplyDelete
  10. 網主,港台 archive 沒有《傑出華人列系》啊。唔係__傳媒有冇呢? ^$^

    藥兄︰上面你提到的大兄是在下嗎?如果唔係都唔緊要,都跟你打聲招呼。近期也多看了邁克的文字,全因他在生果報寫專欄。今天他便提到《帝女花》。

    ReplyDelete
  11. 頭太大,眼太小乎?在電視的 archive 中明明有《傑出華人系列》。

    藥兄怕小弟疏於學習,已電郵邁克的專欄給我,都說他是良師益友。

    ReplyDelete
  12. 我知有《傑出華人系列》,但大頭就是找不到《傑出華人列系》。 ^C^

    ReplyDelete
  13. 記得以前不時會有因為字數多少而傷和氣的情況,除了胃痛之外,我不知道為此忿忿不平有何得著,想起也覺煩

    ReplyDelete
  14. eggsplash:

    有為字數傷過和氣嗎?跟我比起來,你當年脾氣很好呢。不過,我也為這跟某某「開過拖」,某某的反應是「扮鵪鶉」。
    講完所有實在事情後,會寫一些當年的奇聞怪事。

    大頭:
    不要搞事 :P

    ReplyDelete
  15. 那麼電視台會不會賣字幕?現在劇集都會出 DVD,都對字幕有需求,那些出版商會不會來電視台買字幕,還是自行找人再翻一次?

    ReplyDelete
  16. 大兄與字兄好:

    香港電台電視節目原本是可以從其網上下載的,但許多節目都因版權問題不能貼載,尤其是此《傑出華人系列》,在此輯一年前首播時(呢期重播緊),宣傳已事先張揚謂,要錄(影)趁手,網上不會鍵接下載云.上期雛鳳玩retro feel, nostalgic收得,食髓知味,繼重演西樓錯夢之後,搬出師父名劇帝女花,約於11月2日演到今晚(11月9日)last show在文化中心;下輪12月底聖誕檔期到演藝學院演第二輪.欲睹Michael 先生廬山,或可購票入場.

    Michael先生典型蛋頭型學者look(注意:我只言其look,不涉內涵),不用借梳,大熱天時如果看到有披着上海灘款大白長頸巾的男子在drama或戲曲劇場出現,大抵就是他了.

    故唐先生滌生選了不少明清傳奇劇本,並翻為粵劇劇本演出,誠大功德.其中尤以帝女花最膾炙人口.數年我從一上海畫家先生得知,上世紀50年代大陸戲曲改革運動,藉反動,反農民起義,封建迷信為由,刪禁了不少傳統戲曲劇目.崑劇帝女花,鐵冠圖(京劇周信芳先生改編為京劇明末遺恨)等都在禁戲之列,鐵冠圖(原本44至50齣不等)現在倖存的折子戲不過四齣;帝女花早已失傳於舞台上,其相關文字研究資料至今仍不准公開發表或發行,所以全國只有香港,廣州一隅居然還唱此戲.唐先生選擇改編帝女花之時,未知可有用心?

    Michael先生乃大儒也,其道理之博大精深,阿拉結棍勿曉得哉.

    ReplyDelete
  17. 臣:

    所有在電視台首輪播放的節目,基本上是重新翻譯中文字幕的,因為他們是跟電影原來的發行商買片,而不是跟本地的片商買片。況且電影院版本的字幕水準良莠不齊,近年又多採用台灣版字幕,不宜在本地免費頻道播放。在極少數的情況下,才會向本地片商購買電影版字幕版權。印象中,《貝隆夫人》(Evita) 就是了。

    電視台擁有自家翻譯中文字幕的版權,不會賣給外面的影碟發行商。所以買外語劇集的 dvd,中文字幕多是台灣版或本地影音公司(隨便)找人翻譯的字幕。

    ReplyDelete
  18. 藥兄:

    你的回貼很精彩,讓我這爛 blog 登時升格!不過,寫來少半分怨懟可能更好一點(當然,我知道你愛之深,責之切)。

    邁克寫不少關於(通俗)電影的文章,觀點都很個人的,但有些題材或內容鮮見於本地傳媒,也可開開眼界。

    ReplyDelete