Tuesday, 6 September 2011

簡‧愛

是文科生,也沒正式唸過中國文學或英國文學,對於古代、現代或當代經典文學作品,大部分只聽過書名,包括勃朗特 (Charlotte Brontë) 所著 1847 出版的《簡愛》(Jane Eyre)。

小說的中文譯名就是故事女主角 Jane Eyre 名字的音譯,以往常作「簡愛」,很少在名字和姓氏之間加一個間隔號(‧)。一般來說,翻譯外國人名字,不常在名字、小名、姓氏等之間加間隔號。加間隔號多是因為譯名特長,而且需要識別名字的各個組成部分。「簡愛」這個名字短得可以,中間再加一個間隔號,反覺畫蛇添足。

說回電影《簡‧愛》(Jane Eyre),既沒讀過原著小說,不評論這最新的電影版有多忠於原著,純粹把它當一齣普通的洋人古裝片來看。簡愛(Mia Wasikowska 飾)在父母死後投靠舅舅。舅舅病死,舅母(Sally Hawkins 飾)不喜歡簡愛,把簡送到嚴苛的寄宿女校。畢業後,簡愛找到了一份家庭教師工作,得到莊園女管家(Judi Dench 飾)照顧,又跟脾氣古怪但有才情的莊園主人(Michael Fassbender 飾)相戀。可惜好事多磨,簡愛命途多舛,從莊園出走,得到傳教士(Jamie Bell 飾)和他兩個妹妹收留,待一切安定,傳教士向簡愛求婚,但簡愛心中另有所想……

美國出生,父親是日本人、母親是瑞典人的混血兒導演福永丞次拍出了黑色、陰森的氣氛,例如簡愛在曠野出走,在舅母家和寄宿學校受虐待,在莊園面對透着神秘氣息的男主人和常常聽到的怪聲等,導演採用了懸疑甚至驚慄電影的一些手法,配合英國陰冷的空氣,產生特別的吸引力。假設本片非常忠於原著,在現代觀眾的眼中,簡愛這女孩的文藝故事也許就如小說女主角的樣貌,看來比較平凡。重拍如此廣為人識的經典,為影片構建另一種氛圍,也許有點冒險,但這一次福永的成績不錯,是個挺好的例子。

說到福永丞次,媒體上的報導和評論,十之八九說他是美日混血兒。去查一下他的背景,是因為其英文名字 Cary Fukunaga 用了日本人的姓,按理說其父是日本人,則「日美混血兒」才對。查了,發現其父是日本人,其母原來是瑞典人,福永在美國加州出生而已。說他是「美日混血兒」,實在不怎麼準確。

也許是編劇和導演的新嘗試吸引了一班有名氣的演員參與本片。女主角 Mia Wasikowska 在《愛麗絲夢遊仙境》(Alice in Wonderland) 演過勇闖新世界的女孩,這次演堅毅勇敢的 Jane Eyre 挺有層次。演女管家的 Judi Dench 照樣戲路縱橫,儘管沒有驚喜,但一開口唸對白,就是功架十足。Michael Fassbender 夠帥氣,演技也見細膩,略見昔日 Colin Firth 演 BBC 古裝電視劇的丰采,加上在《Fish Tank》演過賤男,這次演莊園主人,真是選對人。《跳出我天地》(Billy Elliot) 的芭蕾小子 Jamie Bell 已經 25 歲,開始有點成熟味道。儘管傳教士一角發揮不多,但可見 JB 的努力。

Jane Eyre 這女孩倔強,卻也坦率、熱情,而且有志氣。對很多觀眾來說,她的堅強無疑就是故事最大的亮點,也可能是《簡愛》這部小說成為經典的一大原因。

2 comments:

  1. 我也贊成中文譯名不加間隔號,不過當初聽到《簡愛》確實誤以為解作「簡單純潔的愛」,直至見過《簡.愛》,才驚覺原來是Jane Eyre的音譯,全因當時不知道Eyre怎唸。

    勃朗特三姊妹被喻為英國三大女文豪(因生於同一家庭才賦予此稱號),感覺上排第二的Emily Brontë的名著《咆哮山莊》最廣為人知,不過我自己在大一那年讀Jane Eyre又深受感動,因為Jane Eyre的個性在那個男尊女卑的年代著實感人,也有言這本小說是女性冒頭的經典代表作。

    原書的英文相對其他古典小說是容易的,不過因當時英倫受過諾曼人統治,寄宿學校要學習法文,所以書中也有不少法文句子。

    有機會要一賞電影的效果。

    ReplyDelete
  2. I need to reread this novel, which made quite an impression on me at the moment when I read but faded quickly afterwards.

    ReplyDelete