Monday, 5 September 2011

作死不離 3 兄弟

齣電影的觀後感,請看這篇舊文。在去年我的電影年結之中,把這齣現在譯作《作死不離 3 兄弟》的印度電影選作十大新電影的第七名。

既然觀後感已經寫了,這篇文章還有什麼好談?它的譯名。

去年香港國際電影節此片在文化中心大劇院放映了一場,當時譯作《三傻大鬧寶萊塢》,全院滿座,放映完畢,觀眾的反應挺熱烈的。

台灣早已推出此片的 DVD,從英文片名《3 Idiots》直譯作《三個傻瓜》。

不管是《三個傻瓜》還是《三傻大鬧寶萊塢》,都比現在香港片商重新創作的《作死不離 3 兄弟》強。《三個傻瓜》是直譯,不存在任何創作成分,跟電影內容和主題也算保持關聯,儘管聽來平凡,卻也不必挑剔。

《三傻大鬧寶萊塢》把 Bollywood 塞進來,一來想以此吸引對印度電影感興趣觀眾的進場,二來前一年 (2009)《作》片男主角的另一齣作品在香港國際電影節中放映過,片名譯作《凶心人在寶萊塢》(觀後感),電影節藉此把兩片建立起一點關係吧。

把片中三個大學同窗稱呼為「3 兄弟」仍說得過去,但他們的行為、交情、際遇怎也無法讓我聯想到「作死」。反抗僵化的建制(教育制度等)是「作死」嗎?很想指着搞出這個離譜譯名「高手」的太陽穴太罵一句:「作死呀你!」

說回電影,可能沒空進場重溫,但大半年前已經買了配上英文字幕的 DVD,倒也沒所謂。然而,看到戲院商和電影公司為此片做了不少宣傳,而坊間的初步評價也不錯,真的有點安慰。這齣《3 Idiots》確實滿過癮,值得一看。

5 comments:

  1. 我睇左啦,真係好好睇,我要求冇你咁高,好彩睇番你舊文既評價都唔錯,套戲尤其適合我呢挺近乎絕望邊緣既人睇,睇完真係有種悲喜交集既衝動...

    ReplyDelete
  2. 我不認同三傻大鬧寶萊塢的戲名好過作死不離三兄弟,第一,戲中三位男主角一點都不傻,第二這套戲比其他印度電影,其實不算太寶萊塢,反而導演是邁向國際規格的電影,,第三,三位男主角大鬧的是填鴨式教育制度,不是寶萊塢,也不是關於電影的故事。簡單來說三傻大鬧寶萊塢的譯名其實不太尊重這套電影的意向,純粹想用個傻字去欺騙觀眾,讓人以為這是一套單純的笑片而入場。

    三個傻瓜,太簡單, 謝謝。純粹品味問題

    ReplyDelete
  3. 好多人讚這部戲,但我真的不喜歡。

    英文片名令人想起幾十年前的三傻,都算了,最大的失敗是太長,笑片不應該太長,為了充塞每個情節,不免東抄西抄,平日少看外國笑話,或者未看過80年代港產笑片的可能會覺得好看...故事感人情節也是抄,窮小子家庭十足粵語殘片,學生要反抗教育制度就抄足小孩不笨,唯一佩服的是抄得很好囉

    ReplyDelete
  4. 還未看過電影, 單聽戲名是幾吸引, 幾順口, 好似好搞笑, 相信可以迎合90後的口味~~

    ReplyDelete
  5. 如果硬要中文片名按英文片名直譯,大概很多好片會因為名字太悶而慘惔收場。

    事實上,除了部分片主特別要求直譯片名外(例如:環球的侏羅紀公園),香港發行商都會按片種、故事及卡士構思一個較具吸引力的名字引人入場。「作死不離3兄弟」肯定是基於市場考慮而想出來的。

    「作死不離3兄弟」明顯是「打死不離親兄弟」改寫而成,三個主角情同手足,絕對可比作3兄弟。從傳統世俗眼光看,三人喜歡搗蛋,到處「破壞」(詐病落機、破壞人家婚禮和葬禮、整蠱同學),不是「作死」,難道是「乖仔」或「傻瓜」?世上有這樣聰明蠱惑的「傻瓜」?

    說這個片名「離譜」,我倒真覺得你「作死」呀!

    ReplyDelete