節譯原文是字幕翻譯首重的要求
到底有什麼刪節標準?
同一場戲,重複的或明顯的可刪
(代名詞)主語是最常重複的
例如某角色老把「我」掛口邊
連詞和冠詞也是可省之物
漢語複句不用連詞也能闡明邏輯
感歎詞、累贅口語、重複內容
統統須簡化
抓出重點譯出就是
看以下一段(斜杠顯示斷句處):
Oh, okay that explains it./ I got a call at two in the morning,/ but all I could hear was, like, this high squeaky sound,/ so I thought okay it’s a mouse or an opossum./ But then I realized … like,/ okay, where would a mouse or an opossum get the money to make the phone call./
試譯:
原來如此
零晨兩點有人來電
聽筒裏就是傳來一些吱嘎聲
我還以為是老鼠打來
後來才想到…
老鼠哪有錢打電話呢?
取材於處境喜劇《老友記》(Friends)
劇中人偶然說話顛三倒四
不必逐字譯出
但要將逗笑妙語的效果重現
對白不能像書面語般處處修飾
整段一氣呵成,主語多能省略
上文說了「我」四次
按情況譯一次便夠(甚至不譯)
此外,不影響理解的內容宜簡化
a mouse or an opossum 只取意象
譯「老鼠」已夠明白
又看以下例子:
Some huge force had hurled the lifeboat out of its metal pins 20m up above sea level,/ but what this force was a mystery./
試譯:
一股猛力把吊起的救生艇都撞脫
但那是什麼力量卻是個謎
第一句的重點是救生艇給撞脫
20m up above sea level 可略去
另一個例子:
A lay-by on the A6 trunk road had become the scene of a mysterious act of shocking violence./
試譯:
A6公路避車處成了迷離兇案的現場
這句旁白唸得快,不能分兩句翻譯
只能把重點譯出
a mysterious … violence 得簡化
壓縮成「迷離兇案」
隱去較不重要的 violence
再一個例子:
The black cap was draped on the Judge’s wig./ “James Hanratty, the sentence of the court is that you suffer death in the manner authorized by law/ and may God have mercy on your soul.”/
試譯:
法官在假髮上戴上黑帽說:
漢拉提,本席依法判處你死刑
願主憐憫你的靈魂
翻譯對白未必須完全重現原文結構
第二句點明重點已功德圓滿
從理解層面看
節譯靠略去次要訊息
從操作層面解構
修辭、造句技巧便成關鍵
看以下例子:
The freak wave is a huge, steep wave coming out of the blue without any prediction, any expectations. It’s just there./
試譯:
那怪浪是個突如其來的陡峭巨浪
coming … expectations 譯「突如其來」
意思對應,原文十字譯成四字
可見善用熟詞、成語非常重要
還有,中文多用動詞
看最後一例:
What we need to do is to study waves like this/ because we need to know how frequently they occur/ because if they occur quite frequently/ they could actually pose a serious danger to offshore structures and ships./
試譯:
我們需要研究這種浪
看它有多頻密
假如經常發生
會對離岸建築和船隻造成很大危險
翻譯時,先找出原文主語和動詞
略去重複的主語後
譯文以動詞為重心
這樣解構句子就明白得多
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
後話:
忍耐一下,這專題還有兩三篇就結束,之後我不會再「拋書包」了(一笑)。
我在電影上看到的字幕好像沒有如你舉例的那麼文雅
ReplyDeleteGalaxy:
ReplyDelete這類文章通常很少人回應,得你「破蛋」,感激啊,呵呵 ~
我以前在電視台上班,屬免費的大眾娛樂頻道,製作上有一定守則,其中包括儘量少用廣東話。相比之下,電影字幕規限小一點,工作條件、資源也較電視台差些(待遇因譯者而異,但圈外人不易打進去),譯者水平參差,且缺乏審查機制。
在電視台時,我上司格衰但對文字算嚴謹,讓我打下了不錯的基礎。
唔喺唔想搭訕,喺你寫得又詳細又專門,對唔到咀唧!
ReplyDelete我都搭唔到訕添!
ReplyDelete不過留意到近期國際台的字幕字體小了,一行多放了字,相信可以不用過於精簡。
劉劉鄧:
ReplyDelete我也知道這系列不 user-friendly,但開始了就要有始有終,會盡快把它寫完,至於原來還打算寫的詞典專題,或者不寫了。
大頭:
你唔想搭訕啫,呢 d 小眾野,譯得好唔好都唔多人理,點同你個 d 全城觸目。
很久沒看國際台,沒留意字體大小,但字數多不一定好。例如譯者不顧說話速度,什麼都譯,就算文字功夫一流,未看完就閃到下一句,什麼都是徒然。
Wordy,
ReplyDelete其實我好有興趣看!
只是未做過,不知內裏來龍去脈,卻問無從!
哈哈,說得有點像我逼你看似的 :)
ReplyDelete寫這專題,一半為了給自己做個記錄,一半是讓感興趣的讀者多瞭解一下這種工作。再說,大家都寫網誌,有些內容或者值得跟大家分享一下。
我們的大家只會留意內容,沒有太多人會理會文字。當然,古德明等人除外 ^t^
ReplyDelete有多少觀眾能邊看邊分辦出字幕對錯高低?但譯得壞或錯譯,就肯定誤導觀眾。
ReplyDelete譯得好、精簡,有助提高觀賞價值、效果,是相得益彰之舉。所以說,有時候(字幕)翻譯是吃力不討好的差事 :)
行外人搭下爹:意粉看電視也會留意字幕,發覺有時會錯得好離譜,但高與低就很難在一瞬間分辨出來
ReplyDelete譯得好可以增加體會劇情。
ReplyDelete網誌是自己地盤,不是為取悅讀者而寫。
但字幕只出現幾秒鐘,睇到對與錯都唔容易啦,點樣睇得切好定壞?
ReplyDeletegalaxy 講得好啱!
意粉:
ReplyDelete譯員水平參差,工作條件麻麻,都會影響質素。這些在本專題頭幾篇談了一下。
有能力一看便可分辨好壞的,根本不用看字幕。當年我的稿子給女魔頭改到天花龍鳳時,心裏就這麼想,哈哈 ~
Galaxy:
謝謝!你幫我打左支針喇!
「有能力一看便可分辨好壞的,根本不用看字幕」? 作為觀眾,好難明 ....
ReplyDelete意粉:
ReplyDelete「有能力一看便可分辨好壞的,根本不用看字幕」
=
有能力邊聽英語邊看中文字幕且馬上分辨出譯得好不好,語文水平這樣高,字幕譯得如行跟他/她何干?
哈哈,咁仲得閒睇內容咩?
ReplyDelete