買票看《出埃及記:神王帝國》(Exodus: Gods and Kings) 只為了看大場面。有美藝根底的 Ridley Scott 用盡力氣去設計各個大場面,敢情是宏偉。本片的特效好、官能刺激強。但今天在香港看《出埃及記》,跟社會和時代又多了一重互相參照的價值。
求學時期上過教會學校,看見中文字幕打出「梅瑟」等多年沒見的名字,有久別重逢之感。然而,再看認真一點,中文字幕採用的譯名版本不一。例如 Abraham,譯者用「亞伯拉罕」,而不用「亞巴郎」。Moses 既譯「梅瑟」,也作「摩西」。假如譯者是想以此分辨 Moses 當埃及人和後來回復希伯來人身份兩個階段的話,並不恰當。當年上天主教學校,認真讀的《聖經》是天主教的版本,基督教通用的譯名是後來偶然聽到的。
回想當年的宗教課,神父、修士講《聖經》故事,《出埃及記》提得不多,同學只集中注意十災,幻想是何等場面。二十幾年前,我城免費英語電視頻道仍會偶然播映《十誡》(The Ten Commandments)、《賓虛》(Ben-Hur) 等聖經故事電影(說起來,這兩齣片長逾 200 分鐘的大片男主角都是好萊塢一代猛男 Charlton Heston)。2014 年再拍《出埃及記》,場面更浩大,但 Ridley Scott 拍得很效率,十她只佔二十分鐘左右,很利落,加上配角插科打諢,順利把《聖經》故事融入現代商業片的風格。
不去比較電影劇情跟《聖經》內容有什麼分別了,也不是那方面的專家。
這戲請來不少有名氣的演員參演,但大部份都是「串星」,隨便一數就有 John Turturro、Ben Kingsley、Sigourney Weaver。電視劇《絕命毒師》(Breaking Bad) 的 Aaron Paul 也演沒什麼對白的 Joshua。真正有戲可演的主角是英國男星 Christian Bale 和澳洲男星 Joel Edgerton,他們分別飾演 Moses 和 Ramesses II。
Christian Bale 是個很用心的演員,他飾演 Moses,多了落泊,不強調英雄感,大概現代電影都喜歡為(傳統的)英雄人物加入平民色彩。近年看 Christian Bale,覺得他間中有點萬梓良或馬景濤聲嘶力竭的表演風格,在《出》片他演來相對平實。
三年前的澳洲電影《野獸家族》(觀後感) 讓幾個當地演員跳出本土,其中 Joel Edgerton 和 Jacki Weaver 比較成功。Joel Edgerton 在《出》片的戲份比得上 Christian Bale,還算能夠駕馭角色。在《野》片演 Joel Edgerton 大哥的 Ben Mendelsohn 也有份演出,飾演歹角 Hegep。
然而,全片讓我留下最深刻印象的是年僅 11 歲的 Issac Andrews。他飾演上帝的化身,跟 Moses 有多場對手戲。Ridley Scott 讓上帝以小孩形象示人,有點佛教的味道。Issac Andrews 表現老練,小臉稚氣精巧,卻能展露不凡的氣場,徹頭徹尾是個「不老小孩」。
看完《出埃及記:神王帝國》,不免有點唏噓。不想做苛政的奴隸,人民如何抗爭革命,歷四百年也無所成,只有等待神仙打救。
Friday, 5 December 2014
出埃及記:神王帝國
Labels:
星光遊樂園
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment