Tuesday 31 October 2006

巢於幕者(二)

到電視台上班的第一天
就感受到在傳媒工作一定要很自律
當然,這也講求本身性格和整體配合
字幕的翻譯和製作的流程不算複雜
字幕組也是幾乎一開台就成立,分工相當完善
這一篇會說一下字幕是如何結成的

電視台的節目部採購節目,編排節目表
也要準備有時間碼 (time code) 的錄像帶對白本
宇幕組收到上述材料便指派工作
英文台(外語)節目的中文字幕由翻譯組負責
翻譯員 (translator) 毋須天天上班,但須按每週派發的值勤表
適時回辦公室領取對白本和錄像帶,在死線前交稿
譯者拿著對白本看錄像帶,在上面分句
如果沒有對白本,就得讓聽寫員 (transcriber) 默寫原稿
這一般由以英語為母語的(外籍)人士負責
所謂分句,是按句子結構和角色的語氣、停頓來分割對白
把這些分節逐個譯出,就是字幕的雛型了
分句後,翻譯員先須於對白本上逐句順序標上編號
然後在稿紙上逐句翻譯
完成後,譯稿會交打字員 (typist) 打字和轉換檔案格式
一般情況下,打字員對稿件有任何懷疑,會咨詢翻譯員的意見
稿件打好後,便連同標了句碼的原稿交操作員 (operator)
一邊播放插了時間碼的錄像影
一邊按稿上句碼把對應的中文字幕連同時間碼一併刻錄、存檔
完成後,連同帶錄像交節目播放部門處理

國、粵語節目的製作流程差不多
但字幕編寫員 (writer) 沒有原稿,不用標句碼
間中會收到一份廣東話對白本拍攝劇本 (shooting script) 作參考
他們一定有錄下整個節目的對白的卡帶
邊播放、邊跟內容譯/聽寫、分句,完成後才看帶子複查

就我曾任職的電視台來說
從前,翻譯員都是交手稿的
從 1998 年開始,全職字幕翻譯員和編寫員要兼顧中文打字
我在兩個職位分別經歷過兩個階段
總的來說,打字比較便捷

做字幕翻譯,不需要什麼特別器材
只要有電腦錄像機電視機便成
做國、粵語編寫和默寫英文原稿的聽寫員
則有一台跟卡帶播放器無異的聽寫機
聽寫機的磁頭很耐用,調整播放速度很方便
而且配了腳踏,聽寫時雙手打字,用腳踏控制播放或停播
這機器也不便宜,當時聽說要數千元一台

對白本是做字幕翻譯所必備的
操作員靠它錄製字幕,譯者以它翻譯中文字幕
交到翻譯員手上的都該是後期製作劇本 (post-production script)
就是稿上的對白跟片中人所講的一模一樣
好萊塢大製作的對白本除了直錄全片對白外
還附詳細場景提示,以及供譯者參考的筆記
製作相當精美、嚴謹
一齣《生死時速》(Speed) 對白本就有三四百頁
跟後期製作劇本相對的是拍攝劇本
就是導演拿到片場拍攝的那一份
拍攝時,導演、編劇、演員都會邊拍邊改
小則修訂對白用詞,大則把整場戲拿掉或重寫
所以不能按拍攝劇本來翻譯

當字幕翻譯員須具備什麼條件?
香港,當然須通曉中文、英文
還得熟悉甚至喜歡歐美文化
最好愛看電視、電影
興趣廣泛、好奇心強、做事主動、守時
有幽默感、文字活潑多變
由於本地播放的英語節目多購自美國英國澳洲
曾在這些地方留學或生活過更好
基本上,字幕翻譯員是一個雜家
什麼題材的稿子都可能需要翻譯
新聞時事、花鳥蟲魚、天文地理、文學藝術、社會倫常
遇到不清楚或不懂的,須能快速找出答案
電視台流水作業,各個工序環環緊扣
誰做得不好或延遲會影響下游各部
別以為翻譯戲劇就很輕鬆
連續劇和電影的題材越來越專門
看《仁心仁術》(ER)、《白宮群英》(The West Wing) 等就知道
處境喜劇 (sitcom) 也不容易譯
在罐頭笑聲 (canned laughter) 響起時,譯者須洞悉所笑何事
於譯文中重現原文的幽默本色、搞笑效果
所以字幕翻譯員在寫作上須動靜皆宜
由於工作壓力大,大家工作時都非常專注
有一種外冷內熱的味道

下一篇會講字幕翻譯的工時、常見狀況
以及各類稿件(節目)獨有的疑難雜症

24 comments:

  1. 翻譯員 (translator) 毋須天天上班,正!

    但收入夠生活嗎?

    ReplyDelete
  2. 舊東家出名刻薄,夠膽在合約上註明不用天天上班,當然是 they-win-you-lose,下篇再述。

    以初出茅廬者的薪水計算,拍拖、結婚、獨立生活,想都不要想。

    ReplyDelete
  3. 對,做翻譯,尤其是對白的翻譯,如果譯者曾在外地生活定會事半功倍,很多概念、表達方式或是用語非要在外地泡過一段時間才能有較深入理解。
    嘻,不只是翻譯,很多初出茅廬者做什麼都是銀根短缺啦。

    ReplyDelete
  4. 除了外地生活經驗外,觀影能力也相當重要。

    總之,以初入職者的工時和薪水計,時薪大概 30 塊左右,自己估算一下吧。

    ReplyDelete
  5. 今個暑假Winnie在有線的新知台當暑期工,她主要的工作是看錄影帶聽普通話對字幕。她說如果套片精彩,時間便好快過,否則,直情會瞓著。

    ReplyDelete
  6. 觀影能力,觀看電影能力?定係觀察能力?剛剛 google 完,原來真係有觀影能力,網主又袋錢過我袋。

    劉鄧︰那 winnie 的 putonghua 水平不會差得去邊喎!

    ReplyDelete
  7. 一般中學生水平啦!
    但做完這份暑期工,聽講能力已大躍進!

    ReplyDelete
  8. 大頭:
    觀看電影的能力對理解上下文非常重要,特別是一些看來不明所以的對白或短句,其實要靠故事情節和畫面去把意思推敲出來。

    劉劉鄧:
    Winnie 做完這份暑期工,聽力該有長足進步,講還得靠日常練習。當年做過兩年多的國、粵語聽寫,是一個相當有用的訓練。

    ReplyDelete
  9. 原來做字幕要經過咁多工序...

    ReplyDelete
  10. 寫這個題目不為自己臉上貼金,而是確實希望觀眾知道熒幕下方一行小字也是一番心血,不是會寫字的人都能做(只是在現實世界,甚至在行內,不少人卻抱存這種想法)。

    ReplyDelete
  11. 我一向很佩服字幕翻譯員,要翻出那麼多不同題材的東西,少一點知識也不行。

    嘻嘻,可能翻日本三級片最容易 ^^

    ReplyDelete
  12. 什麼都是邊學邊做,尤其是人人都忙得不可開交,誰來教?

    三級片譯過,多是法國片,更曾接到超越三級的錄像帶,這樁趣事後面再述。

    至於日本三級片……噢,沒看過,準要識途老馬幫一把了 :D

    ReplyDelete
  13. 靚仔Wordy哥哥:

    頃見 兄臺部落格鴻文,披心瀝血之辭盡顯字行,正是:"六代繁華三日散,一杯心血字七行...阿也!"(註1)

    邇來俗務羈絆,不暇續貂,萬望 兄臺諒鑒為荷.

    註1:且聽下回分解.

    ReplyDelete
  14. 相貌堂堂的藥材紙:

    違心之言弟不喜聽,稱吾 Wordy 弟可矣。

    兄業大敵剛去,何生覊絆?望兄保重,弟佇候教。

    ReplyDelete
  15. 剛做了生果日報的中文測驗,結果是連小三程度也不如。>_<

    慶幸選擇了數字。

    ReplyDelete
  16. Wordy - Thanks so much for giving us the details about the translation process. Very interesting indeed.

    Please don't laugh at me, I really need to watch those TV series with closed captioning in order to understand the contents. "House" would be a perfect example.

    Supageti - Eh? Are you an accountant?

    ReplyDelete
  17. 意粉:

    那個測驗我也試玩了,廣東話部分只懂陰「騭」,死狀可怖!讀音題也錯了三四個,其餘的大致全對,只拿到六十多分,也有點丟人啦 :(

    ReplyDelete
  18. He-man,

    I guess Supageti and you are in the same profession. But I am not sure if you girls are in the same special area of accounting work :)

    Slangs and cultural references are big issues for enjoying English-speaking shows. They are also the evils subtitle translators always in combat with :)

    ReplyDelete
  19. 第一部 MC 答對六條,第二部錯別字(最叻)找到 12 個,讀音題只答對二個,廣東話部分一個也不懂,共獲 34 分,非常丟人。

    ReplyDelete
  20. 我 MC 全對,第二部漏了「努嘴」,讀音題錯了三個,廣東字部份只答對了一個,得 65 分。
    不是說廣東字不重要,但日常罕用,三分一題比重太大了 :D

    ReplyDelete
  21. 你好叻啊!比我高分成倍!^o^

    最後部份是廣東話,我就不相信有人會全懂。

    ReplyDelete
  22. 我的成績還可以(但這是應該的),畢竟是幹這一行的。反過來,我「數口」準沒你那麼好了。

    ReplyDelete
  23. 未必喎,要比試下先知 ~ ^_^

    ReplyDelete
  24. 我張報紙在家裏,重未有時間去試!
    我有追開無線星期日七時三十分的「最緊要正字」節目,希望做時會啱多一些啦!

    ReplyDelete