Wednesday 19 November 2008

新鐵金剛之量子殺機

續回顧「病假天」,吃罷壽司去了看電影《新鐵金剛之量子殺機》(Quantum of Solace)IMDb 介紹。自從上一集《新鐵金剛之智破皇家賭場》(Casino Royale, 2006) 看了 Daniel Craig 的演出後,就重新對「鐵金剛」電影抱一點期待。不過,此片在香港的中文譯名真的不知所謂。難道 007 電影譯名非要充滿殺氣不可?在片中,007 殺人,手法絕不拖泥帶水,「殺機」非同小可。然而,有點模稜兩可的英語片名不是強調主角辣手無情,而是說主角仍為愛人之死而無法釋懷。中文譯名既無法表達這個意思,在語法上也不大說得通,差勁。

從外型上看,Daniel Craig 不如他大部份前輩那麼討好,剛宣佈由他接捧演 James Bond 時,更惹來不少 Bond 迷聲討。我當時也不大喜歡 Craig,就是到現在還是喜歡 Clive Owen 多一點。但我得承認,看了 Craig 演出兩集 007 電影,他散發出的個性、魅力,着實非常切合角色。也看過 Owen 不少電影,始終他的感性氣質略重,要表現特工冷峻的一面,未必及得上 Craig。而 Craig,在演 007 前,看《Elizabeth》(1998)(看 Cate BlanchettChristopher Eccleston 為主,Eric Cantona 為副)、《Road to Perdition》(2002),他的角色都不算討好,《Munich》(2005) 則因為怕血腥一直沒看。到上一集《Casino Royale》,Craig 的文戲、武打都有好表現。我一直對超現實的 007 有保留,突然變得有血有肉有真情,確實喜出望外。今集在這方面也有落墨,但循角色演變,Bond 已經不那麼「衝動」,殺人不殺人,多了少許分寸。合演的 Judi Dench 戲份不算少,甚至在鏡頭前(扮)落妝,再來幾個捕風捉影、畏首畏尾的表情,一切都為構建她跟邦的關係。除 Judi 以外,其他演員沒太多發揮。

導演 Marc Foster 是另一個吸引我入場的元素。看過他兩部舊作《The Kite Runner》舊文和《Monster's Ball》,完全無法想像他會轉去執導「鐵金剛」電影。特別喜歡賽馬場追捕和托斯卡 (Tosca) 歌劇查案兩場,同一種手法用了兩次,不覺重覆,反而有實時感、壓迫感。這一齣 James Bond 確實節奏太快,影像太急,手法很像 Jason Bourne 系列的電影。導演還好讓主角保留了一點少許紳士氣度,例如在太子港偷來、穿了大半齣戲的那件(休閒)外套挺好看(當然,裏面要有一副健壯身材了)。

未看錶已完場(106 分鐘),感情戲寫得不夠深刻,甚至連結局也顯得有點倉卒。但對於「鐵金剛」電影,本來不必當劇情片看,只要故事能夠自圓其說就好。這一齣呢?不過不失吧。

銀幕上的戲好看,銀幕下也不遑多讓。

我看下午 1:30 那場,坐在影室最高的一行,兩邊隔兩三個座位坐的都是洋漢。左邊那個中年漢趁燈光轉暗,悄悄脫掉鞋子,把穿着襪子的腳擱在前排椅子的扶手上。他似乎怕我發難,脫鞋時動作好慢,還不時瞟過來。右邊的老漢有樣學樣,還慫恿他同行的中年 ABC 男子一起脫。幸好我鼻子還有點塞。左邊那個還有一招,就是常以腳底擦着扶手騷癢。誰說西人禮貌比較好?完場時,左邊那個火速穿上鞋子,趁燈還未全亮就三步併作兩步離開影室,怕我看到他的廬山真貌乎?

這城市奇人真多。然而,到底是我多奇遇?還是我太眼尖了?

9 comments:

  1. 簡化是人性一部分
    中國人是爛貨
    西人都是紳士
    要父母師長教子女一個個人的相
    怕會頭爆呢

    ReplyDelete
  2. regarding the self-massaging guy, i'm lol
    my observation: when you were half blaming yourself for being (too) sensitive, the guys must be inwardly thanking you for appearing apathetic.

    city life is for robots, long live the robots

    ReplyDelete
  3. about directing:
    the Bond producers were so pleased with his work in the Bourne series that they got the action guy for QoS !!

    about the script:
    i agreed with u the script is ok to an extent.
    Paul Haggis, co-writer here, also worked on In the Valley of Elah, Letters from Iwo Jima, Flags of Our Fathers, Million Dollar Baby and Crash ... i say he has no presence in QoS
    (Oscar winner he was, no presence!! some very loud statements could be said about the Oscars as well as the system.)



    these day, in Hollywood it's all team work -- so all the pros and all the cons flow from that
    (no more Auteur Theories really applicable now)

    (btw, 《Munich》(2005) is not that bloody in my book)

    ReplyDelete
  4. 哈哈你和我的評價也是"不過不失"﹗

    qos is actually a short story of the 007 series (in "for your eyes only"). Daniel Craig did not want to use a movie title with the word "kill" or "die" in it, so he suggested qos in light of its ambiguous meaning. according to 007's author Ian Flemming, qos means "if you don't have a quantum of solace in your relationship then the relationship is over. It's that spark of niceness in a relationship that if you don't have you might as well give up." of course, in this case, it may refer to Bond's attempt to find closure after Casino Royale.

    ReplyDelete
  5. 太眼尖la, 很多這種人啊!

    ReplyDelete
  6. 又不可以怪 Paul Haggis,
    其實不少名編處理外國超大型商業製作
    都較平時的作品失色。

    Steven Zaillian 處理 犯罪帝國
    不及 無語問蒼天 和 舒特拉的名單

    黑夜之神 雖然多人力讚,
    但相比 Christopher Nolan 和
    Jonathan Nolan 的舊作 兇心人
    黑夜之神 太多地方 劃公仔劃出
    腸裡面舊屎,結局小朋友那句說話,
    超「娘」.....

    但不會怪他們,因為外國超大型商業
    製作,每一秒都是金錢,他們很自然
    寧願保守一些,穩陣一些,單薄一些,
    劃公仔劃出腸裡面舊屎一些,
    為了大小通吃,感情戲深刻,
    反而可能換來觀眾說 好深呀,好悶呀......影響票房,無得留低。

    當然,有些人很像高安兄弟,一拍
    商業片就出事。愛情差錯腳
    (Intolerable Cruelty), 師奶殺手
    (The Ladykiller),看後真的很有
    差錯腳 和 你不如殺死我好過.......

    在 潛水鐘與蝴蝶表現出色 和
    在 鋼琴戰曲表現尚可的 Ronald
    Harwood,希望不要葬身《澳大利亞》
    (Australia, 應該年尾上畫的電影。)

    ReplyDelete
  7. v:
    所以說,好心腸、壞心眼,也看一點後天自修和上蒼造化。

    homan:
    反而跟我分隔了兩三個座位,脫鞋我也勉強接受,也無謂小題大作。換了是排了老半天隊候車卻突然給(老外)加塞兒,一定發難。這方面我有不少「前科」,但中國人通常不就範。
    我覺得 Paul Haggis 擅寫「精神上有火藥味」的劇本。大製作制肘甚多,QoS 是平平穩穩,PH 只是掛名也不足為奇。
    Munich 其實最想看 Eric Bana。

    Vince:
    似乎現在這類片子都拍成這種節奏,滿爽快的,但也看得費神了一些。我想,英語片名在很大程度是延續了上一集結局時主角的情緒。當然,這一丁點的寬慰也是工作和感情方面的緩衝區。

    Alex:
    這樣說吧,我太「容易」看得見、聽得見,進而「想得多」 :)

    sonus_cat:
    對這類商業片,只要求劇情不要犯駁太多,主角的行徑合理和深刻一點就是。
    坦白說,我不大喜歡高安兄弟,他們的新片 Burning After Reading 也沒打算看,因為覺得他們的風格和演員陣容開始像 TVB 肥皂劇,捉得到套路,黑色幽默又不夠「抵死」。
    我想看 Hugh Jackman,但不喜歡 Nicole Kidman,未必會看《澳大利亞》,反而同在聖誕上畫的「神探伽俐略」有點興趣,因為有美化了的石神(堤真一飾),原著小說又早看過。

    ReplyDelete
  8. 不是你眼尖,只是平時沒留意罷,周圍都好多無公德的人, 不分顏色種族。

    ReplyDelete
  9. 講到公德問題,就罄竹難書。

    ReplyDelete