Sunday 15 April 2007

巢於幕者(九)

本篇談字幕翻譯最後一個主要的…
也是這門翻譯所獨有的技巧
適當地把影像化成文字
如何翻譯影像?
例如,有些對白很簡單或欠主語等
譯者得靠畫面去理解原意
或需補充原文
又或者畫面已經交代劇情
將原文逐字譯出反而多餘
因此,在翻譯前看戲為斷句之外
譯者還得明察秋毫,記下畫面訊息
最理想的做法是看一段、譯一段
看戲時細心記下畫面特徵、對白停頓
以及語氣和速度

紀錄片旁白的句子結構較複雜、嚴謹
內容也比較專門
所以字幕宜盡量與畫面配合
例如,一些複雜過程以動畫片等表達
跟畫面重點有關的部份不能節略
看下面例子:
Their theory was that as the earthquake releases this stress/ it is redistributed to areas close by, seen here in red./ These are the likely areas where the next earthquake should take place./ The trick was to find out where these red zones might be./
試譯:
 地震釋出的這些應力
 會在附近地區重新分佈,紅色區
 下次地震很可能發生在這些地區
 也就是說要找出紅色區域在哪兒
重點是畫面上的紅色區域
故不能刪去不譯
此外,也可能須配合畫面修訂原文
看下面例子:
It's a very distinctive type of artifact./ As you can see here it has a flake that's been taken out of the base/ and there's also a, a flake on the other side removed from the base and these are called flutes/ and beyond that the projectile point is flaked on both sides. You see it's worked here/ and it's worked on this side which is what we call bifacial./
試譯:
 這是一件很特別的工具
 底部給削去一塊
 另一方同樣給削去一塊,留下凹槽
 矛頭兩邊都削尖了,就是這裏
 另一邊也是這樣,這是雙面矛頭
You see it's worked here 不直譯「這邊削尖了」
是因為畫面特寫削尖了的部份
所以無謂重複
改成「就是這裏」通順得多

翻譯戲劇時
一些劇情只以鏡頭交待
譯者須注意場景、表情、動作
看以下例子:
[Scene: Central Perk café, the whole gang is entering]
(sees that their sacred couch is occupied by strangers).
Chandler: Huh.
(They all leave, dejected)
原文來自《老友記》
這句可譯作「沒有了」
譯「我們的座位被佔」反而太工整
觀眾從演員表現已經明白所指
譯得太多反而不妙
此外,唸對白的語氣也藏玄機
例如一句 Who are you?
可以譯「你是誰?」
也可以譯「你是何方神聖?」
甚至「你以為自己是什麼樣的大人物?」
至於處境喜劇的罐頭笑聲
也提醒譯者要翻出搞笑、幽默等味道

可以說,字幕翻譯主要技巧中
翻譯影像的層次最高
譯者要細心,更要懂得看電影
進而把自己代入編劇的角色
以最地道、自然的手法
把該幕的氣氛用文字表達出來

10 comments:

  1. 翻譯工作太高深
    慶幸當初沒有選這條路 ^_^

    ReplyDelete
  2. 各行各業都有難處吧,我的底線是無法做性所不近的事情。

    ReplyDelete
  3. 早前偶然來到你的blog,真巧,我的工作正是字幕翻譯,所以看到你這個「巢於幕者」的系列,超級有共鳴,不知不覺已追到第九集。

    你最後的一段,更是讓我深深感受到「中了!寫中了!就是這樣!」

    ReplyDelete
  4. 翻譯和一般工作不同
    意粉自問擔當不來

    ReplyDelete
  5. wordy 是從事翻譯的嗎?很厲害呀﹗

    好像你也很喜歡日本的……我也去過北海道1次﹐不過在夏天……很想很想去看看那裡的雪景……

    剛開始這個blog時很喜歡聽《透視》﹐也很喜歡那句所以便偷來用作blog的heading了。

    哈哈說對了﹐我在search『如果東京不快樂』時找到來的﹐因為剛剛去了東京而在旅途上聽到此歌而有感觸﹐所以回來便google一下有誰也喜歡此歌……

    很高興在網路上認識你……也會繼續讀你的blog!! 至於我的遊記……恐怕要等一會呢因為實在打得很慢……但1定會let u know!! =]

    ReplyDelete
  6. 意粉:
    你的工作也不是我可以好好應付得來的 ^_^

    ReplyDelete
  7. Poon:
    很高興在這裏認識您,舊同事說有我不認識的資深譯員跟你一樣在網上尋到這個專題,真是天涯咫尺。
    你是全職還是兼職的呢?入行前有唸過這一科嗎?
    寫這個專題,除了想為自己做個記錄外,也希望讓對於這「偏門」工作不熟悉的有緣讀者明白(字幕)翻譯不是會寫字就能做好的工作。
    這專題快完了,正考慮要不要寫下一個。

    ReplyDelete
  8. o li:
    我以前從事翻譯工作,現在的工作也跟翻譯有密切關係。雖然翻譯是一個很古老的行業,但社會地位一般。只是,要做一個稱職的譯員還是不容易的。
    也想在夏天去一次北海道,可惜我不會騎車,將損失不少樂趣。
    莫文蔚是一個奇特的女歌手,不漂亮,也沒有柔美嗓子,但其形格和聲線別具一格,《愛》MV 裏那垃圾女工 look 沒多少女星能穿得好看。
    寫楊千嬅是賭了一鋪小的(但沒想到寫張國榮反應更差,哈哈!),蓋不少人被她的爛唱功和喪笑嚇倒。其實在華星時期,她有點文藝氣息。
    歡迎繼續參觀 :)

    ReplyDelete
  9. 字幕翻譯的確是個「偏門」的工作。行內全職做這職業的人已經少,而像你會詳細寫經驗談的,好像是碩果僅存。其實你的經驗談,真的可以用來給初入行的人作教材用。

    我是全職的,但不是在電視台,而是專替電視台做字幕和配音的production house。大學時也是唸翻譯。正式入行之前是在出版社工作,字幕只是freelance。但free了幾年後,就被freelance的公司拉了入去做full time,每日做足八小時。雖然覺得這一行做足一世都不會有甚麼出頭天,不過還算是興趣搭救,沒有進入倦怠期跡像。

    這個字幕翻譯專欄結束後,也繼續期待你寫其他專欄啊!

    ReplyDelete
  10. Poon:
    試圖詳細寫下經驗純粹還自己一個心願,盡了點力去解說工作難點,甚至匡謬正俗。
    我跟你剛好相反,畢業後全職(加工作兼職)幹了幾年,覺得沒發展兼待遇差,才轉職出版社。在電視台的那段日子,每天工作十幾小時,幾乎六親不認。
    轉工後想過找 freelance,但這行業不算景氣,老闆不把譯文質素放於首位,酬金一般壓得相當低(難以吸引高水準的新人入行或幹下去),我也相信自己不會再做了。
    本打算寫罷字幕翻譯,以目前的工作為題開另一個專欄。但這類文章反應一般,或者感興趣的人不多,所以要考慮一下。

    ReplyDelete