Saturday 21 April 2007

巢於幕者(十)

本專題的最後一篇
會談一下中文字幕的寫作
然後是一個小結

中文字幕一般每行可寫 15 字
但不要每行都寫滿
能斷句的話,就用個標點
蓋中文多用短句
讓觀眾可透一透氣
也把重點分開,方便閱讀
如果句子超過 15 字又不能放標點
可以分行書寫
但要於某個句子成份結束處分句
並加上省略號表示句意未完
舉例說:
許多社會學家認為教育是不平等現象長期存在的主要原因
我會寫作:
許多社會學家認為教育是…
不平等現象長期存在的主要原因
本來在「認為」後分句較自然
但這樣就剩下 17 字,得再分兩行
一氣呵成的句子分成三段太零碎
不過,我觸目所及的中文字幕
兼顧這點的從業員不多
第二,要注意視錯覺
例如:我從小便喜歡寫作
「小」和「便」一起用不好
董橋多年前已提過這點
用「就」比較好
第三,減用虛詞如「的」「了」等
余光中曾就此為文
但要傳神地重現演員語氣
還是需要隨機應變的
第四,適當運用嘆詞
問句不一定使用嘆詞
尤其是反詰或語氣強烈時
「為什麼」對比「為什麼呢」
後者唸來情緒輕淡一點
第五,留心標點符號的運用
尤其是感嘆號不宜多用
除節省一字空間外
也避免觀眾誤解原文
在字幕空間裏一格等金
感嘆號只宜用於表達很強烈的感情
當然,若角色歇斯底里
句句都用感嘆號亦不為過
第六,分辨一些詞語的細微分別
「別」和「不要」除了字數不同
所傳承的情緒也略有不同
可知道「都」和「也」的分別?
第七,注意感嘆詞的運用
下面兩句有何分別:
 我可以抱一下嗎?
 我可以抱一下吧?
第八,設法豐富本身的語言
多閱讀是不二法門
像罵人話,除「該死的」「壞東西」
「混蛋」「雜種」外
聽過「廝」「窩囊廢」等沒有?
問句也有多種寫法,當然各有分別
看下面幾句:
 為什麼要我陪你去呢?
 為什麼要我陪你去?
 幹嘛要我陪你去?
 陪你去幹嘛?
又例如:
 你買了報紙嗎?
 你買報紙了不?
 你買了報紙沒有?
 你買了報紙,是嗎?
 你買了報紙,是不?
再看這一組:
 你不能好好聽我講嗎?
 你就不能好好聽我講?
 難道你就不能好好聽我講?
 聽我好好講的不成?
廣東話闡述感情極為傳神
善用反詰等修辭技巧也能異曲同工
例如:
 這樣做不也就把問題解決了嗎?
 (咁唔係將問題解決囉咩/咁咪將個問題解決左囉)
 那不就是我一直在找的寶貝?
 (果件之唔係我一直搵緊既好嘢嚟)
算了,再寫下去,又有十篇

從去年十月到現在
分十篇談過字幕翻譯的種種
從工作性質、待遇到主要技巧
以這篇的長度、字數而論
還不如一節 13 分鐘節目的量
所以字幕翻譯是相當勞心勞力的
可是,這是一門不會受重視的技藝
只想在自己的虛擬空間留個記錄
寫寫數年得來的體驗、心得
也望有識之士包涵賜教

5 comments:

  1. 謝謝 wordy 的解說,讓意粉對翻譯和字幕認識多了一些,現在看電視/電影時也會多加留意。

    btw,「都」和「也」有甚麼分別呢?

    ReplyDelete
  2. 追字幕很累呢!

    ReplyDelete
  3. 習慣了追字幕, 而家連睇廣東話電影都追一餐, 吹帳.

    ReplyDelete
  4. 這真是門吃力不討好的工作.

    等你下一輯新作.

    ReplyDelete
  5. 意粉:
    借女魔頭當年的例子說明一下,看這一段:
     我是香港人,你也是香港人,
     我們都是香港人。
    「我也不知道」是書面語;「我都不知道」是廣東話。

    Joeyee:
    如果靠聽也明白就不用看了。

    貝拉:
    我以為像我這樣的人才有職業病呢。

    Jason:
    有人明白的話,這一個專題就算達到目的了。
    還在考慮,或者先歇一陣子。

    ReplyDelete