Wednesday 7 February 2007

巢於幕者(六)

做翻譯要鍥而不捨,不能敷衍了事
執著的人也許較易取得成就
這樣說或許有點武斷、刻薄
但倒是經驗之談
字幕翻譯亦不例外

譯者必須刻苦
因為工時長,稿件題材廣泛
所以理解原文和翻譯都要快而準
其次,是會看電影
認識一般戲劇語言
翻譯對白本不能搬字過紙
理解原文還須考慮畫面等因素
因此,譯者該心思慎密
為能給每個角色當稱職的代言人
譯者的文字面貌必須多變
最好具備一定的知識水平
遇上不懂的事情須查證明白

說到字幕翻譯技巧
我大致歸納為三個方面:
一、視乎情況刪節原文
二、補充原文不清晰的地方
三、適當地把影像化成文字

刪節原文是首要技巧
翻譯字幕須把長度不一的對白斷句
考慮說話速度、停頓、語氣外
還要看原文的句子結構
宜於每個子句或片語後斷句
這有助減低譯者誤解原文意思
經驗豐富的譯者
不會把對白胡亂剁成碎塊
而是考慮畫面、劇情等因素
刪去次要內容
即略去不影響理解的地方
紀錄片或時事節目不易翻譯
翻查資料需時外
原文信息含量高,次要內容少
別迷信把原文刪節的就是好字幕

補充乃針對原文不清晰之處
對白跟我們日常溝通一樣
視乎對象、環境,會略去一些訊息
譯者須察言辨色
補述所指不明確的人、地、事
例如同一角色在不同場景
跟不同的人談起相同的事
原文中所指的事或只用代名詞
翻譯時按情況可能要重複一遍

最後,也是字幕翻譯所獨有的
就是翻譯影像
有一些很簡單對白
譯者得靠畫面去理解原意
或需補充原文
有時候畫面已經充分交代劇情
將對白逐字譯出反而多餘
便得略去部份內容不譯
因此,在翻譯前看戲為斷句之外
譯者還得明察秋毫,記下畫面訊息
最理想就是看一段、譯一段

只是不管是增是刪,還是安份守己
每行字數不能超過規定,就像本篇

後面將分三篇逐一說明
可以通過哪些技巧做到上述幾點

6 comments:

  1. 翻譯的工作,說難不難,說易不易。很多人以為是這不過是「搬字過紙」的事。沒有幾人會真正了解﹝以此為職業者除外﹞。亦有很多人會不屑僱用翻譯公司/員,因為他們都以為自己也做得來......這一個行業的這一種定位,是否令人感無奈?

    ReplyDelete
  2. 可能這樣說有點粗俗,但數人類歷史上的古老行業,翻譯同性服務肯定排在前列。

    碰上批評翻譯容易的人,我通常但笑不語,或者他/她真的很有天分,無師自通,擁有良好表達能力和精通不同文化。相反,也無謂解釋。

    ReplyDelete
  3. 翻譯電影字幕,會唔會睇幾次,等到明白上文下理及劇情發展才翻得出適當的對白 ?

    ReplyDelete
  4. 你說得很對。我曾在 4 天內看了 6 次 Speed。

    有時候譯出意思了,但語氣不對,或對白說得太快而須簡化等等,都不是看一次就能完全掌握的,老手如邁克也在這些地方栽過跟頭。

    ReplyDelete
  5. wordy, 那你可以教我怎樣才可不用看字幕也能完全明白nip tuck 和ER?
    這兩套電視劇令我沮喪得要死.......

    ReplyDelete
  6. 無捷徑,太多醫學名詞和縮略語。譯者本身也不是唸理科的,工多藝熟罷了。

    不止 Nip Tuck 和 ER 多專科詞,West Wing 也多政治詞彙。唯有多接觸和查證。

    ReplyDelete