Wednesday, 24 March 2010

HKIFF 2010 之 1:字典與手槍

引我買票進場的是此片的中文譯名《字典與警槍》(Politist, adjectiv)。此片在法國的 Cannes 影展得過獎,導演 Corneliu Porumboiu 也有點名氣。

第一次看羅馬尼亞電影,儘管背景是城市,畫面盡是一片荒涼,也許跟看電影時的情緒有點關係。

故事說警探 Cristi(Dragos Bucur 飾)追查一起校園毒品案,花了幾天跟蹤目標人物,最後卻猶豫要不要採取行動。結果,為他指點迷津的竟是一本厚甸甸的詞典。

警察跟詞典有什麼關係?在全片最後二十分鐘揭曉,也總算為 113 分鐘的片子製造了一個帶點幽默的高潮。

主角 Cristi 是個沉實的探員,在警察局中跟同僚保持君子之交,行動時獨來獨往。他辦案有耐性,也講邏輯,沒有使用暴力。Cristi 的妻子是個教師,喜歡語言和藝術,跟 Cristi 討論那首情歌歌詞的一幕挺有趣:Cristi 不解溫柔,直說「沒有太陽的大海算什麼?」沒意思,大海不會因為沒有太陽而不是大海。妻子對 Cristi 工作報告中的語法和拼寫錯誤提意見,Cristi 還覺得「咬文嚼字」多此一舉。到頭來,他竟然以世界上最無聊的讀物──詞典──來「解構」自己對工作的疑惑。這其實牽涉到人的自我價值。要動用詞典的釋義來解答人生疑問是有點誇張,但這卻提醒了觀眾,生活總是默默洗刷我們的價值觀,時間久了,很多基本、基礎的事情、道理、知識反而變得模糊,甚至變質,或不合時宜。

很多場戲都以長鏡頭拍攝,並很有實時 (real time) 的感覺,特別是多場跟蹤目標人物的戲,但這些跟蹤戲也最悶,是以我間中爭取時間閉目養神。

我不懂得羅馬尼亞語,但本片的英文字幕看來翻譯得頗用心,沒有太多語法問題。可是,譯者太用心了,翻譯得很仔細,每一句都很長,播出的時間卻很短,常常顧得了追看字幕,卻可能漏看了畫面上什麼動靜。此片的字幕不好譯,因為有不少篇幅牽涉到語法、詞彙釋義,譯意以外,還要顧及譯文語(英文)的風格和表達。

順帶一提,我真的很討厭 Grand Cinema 的散場路線,彷彿要走一里路才見天日。這些年來,除了電影節外,對此電影院可免則免。今屆還要多去三次……


今日稍後貼出《HKIFF 2010 之 2:東京喪運會》

No comments:

Post a comment